Sunt traducător juridic autorizat de Ministerul Justiției din anul 2010 și realizez cu profesionalism și dedicație traduceri din limba italiană în limba romană și vice versa la un nivel foarte ridicat.
Obții:
Traducerea este o fereastră către o altă cultură, este o provocare și o artă.Munca traducătorului este extrem de importantă: trebuie să schimbe cuvintele dintr-o limbă în alta, însă - în același timp - să mențină integritatea și sensul materialului original.
Traducerile care poartă ștampila și semnătura unui traducător autorizat se numesc traduceri autorizate. Un traducător autorizat este o persoană autorizată de către Ministerul Justiției.
Legalizarea notarială reprezintă un procedeu prin care notarul public recunoaște autenticitatea semnăturii traducătorului autorizat și deținerea de catre acesta a unei autorizații emise de Ministerul Justiției.
Fiecare domeniu are anumiți termeni care sunt specifici. Acești termeni nu sunt tot timpul la îndemână și trebuiesc înteleși foarte bine înainte de a fi traduși. Din această cauză actele de specialitate nu pot fi traduse cu același regim de urgență obișnuit.
Timpul costă bani, asta înseamnă că procesul prin care trece traducerea se întamplă în etape eficiente și scurte. Fiecare traducere are o adaptare completă în limba română cât și în italiană.
Serviciile de interpretariat reprezintă tot servicii de traduceri. Diferența între interpretare și traducere stă însă în canalul de comunicare. Dacă traducerile tradiționale implică redarea unui mesaj din limba sursă în limba destinație prin forma scrisă, în cazul interpretării comunicarea se face prin viu grai.
Apostila este un certificat eliberat de un stat membru al Convenției de la Haga pentru documente ce urmează să fie prezentate în alt stat membru al Convenției și are ca și scop recunoașterea originii unui document.
Università per Stranieri di Siena
Ministerul Justiției din România
Traducator autorizat de limba italiană
Certificat CILS - C2
03.03.2010
26.03.2009